Publicaciones recientes

martes, 15 de julio de 2014

Traducciones de los libros, ¿una buena manera de estropearlos?

Hoy en día, la mayor parte de los libros que leemos o de los que oímos hablar son escritos por autores extranjeros y por eso, están escritos de manera originaria en otros idiomas distintos al nuestro.
El mundo de las traducciones se ha convertido en un ámbito fundamental en lo que la lectura se refiere, puesto que la gran mayoría de la gente prefiere leer en su lengua natal aun y teniendo dominio de otras lenguas.
Es por eso, que para introducir libros en otros países lo primero que se necesita es que alguien traduzca la obra al idioma que se habla en el país donde se quiere introducir el libro. 
Esto a primera visita nos parece fantástico, puesto que nos permite leer el libro que queramos, en el idioma que deseemos y sin tener que esforzarnos absolutamente nada. Sin duda, estoy totalmente a favor de la traducción de libros, puesto que las novelas actuales pueden venir de cualquier país del mundo, y no estaría dispuesto a dejar de leer estos libros por el hecho que no estuvieran en castellano.
Aun y así, como todo, la traducción también tiene sus inconvenientes. El primero de todos, es el encarecimiento del libro, aunque apeas sean unos euros, cualquier libro traducido siempre sera más caro que su original. Pero su mayor inconveniente es el cambio que pueda sufrir el libro y la manera en como este nos explica su historia. La manera como una persona escribe es una cosa única, cada persona tiene su propio estilo, su propia forma de expresarse, y sobretodo, una manera propia de explicar las historias. Por esto, el hecho que alguien que no sea el autor traduzca la obra, puede alterar de manera considerable la narración. 
Por mi propia experiencia, siempre que puedo intento leer las obras en su idioma original. El hecho que la mayoría estén en inglés facilita mucho las cosas. Leer el libro en versión original te permite leer de primera mano la historia y por lo tanto, te permite ver los personajes tal y como el autor realmente los define y sentir todo lo que el autor realmente quiera transmitir. 
Pero no por esto quiere decir que las traducciones sean peores, simplemente alteran la narración en su estado original, por el simple hecho que una traducción siempre es subjetiva a la hora de tratarse de expresiones propias de la lengua o incluso sinónimos entre palabras.Sin embargo, una obra traducida puede ser igual de buena que la original, o incluso mejor, pero no por eso dejará de ser una mera traducción.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Designed By Blogger Templates